연세대학교 MBA


logo

 
banner1
친구를 찾아요. ( ㅈ ... 2022-04-05
네네치킨 2022-03-30
시황 2022-03-29
순위 닉네임 포인트
1위 lorenjo 49486점
2위 허나우도 25020점
3위 bonmario 21110점
4위 은행나무 20855점
5위 핵폭탄 16062점
6위 DAVIRHIE 10505점
7위 관리봇 9540점
8위 지아나 9085점
9위 한비 4835점
10위 uno 4805점

좋은 글 또는 영상 등을 공유해보세요

  • 목록
  • 아래로
  • 위로
  • 쓰기
  • 검색

빨지산...

첨부 1





The Partisan(빨지산)


레너드 코헨(Leonard Cohen)'이 노래한,

파르티잔(The Partisan 일본 발음:빨지산)”

세계 2차 대전 중 프랑스 레지스탕스에 관한 노래이다.

“"La Complainte du Partisan"1943년 런던에서,

프랑스 레지스탕스 일원이자 기자였던

엠마뉘엘 드 라 비제리(Emmanuel d'Astier de la Vigerie)가 

가사를 쓰고 안나 말리(Anna Marly)가 곡을 만들었다.

 

When they poured across the border

I was cautioned to surrender,

this I could not do,

I took my gun and vanished.

그들이 국경을 넘어왔을 때,

나는 항복하라는 경고를 받았지.

결코, 그럴 수는 없었어.

그래서 총을 집어 들고 사라졌지.

 

 

I have changed my name so often,

I've lost my wife and children

but I have many friends,

and some of them are with me.

이름을 많이도 바꾸었고

아내도 잃고 아이들도 잃었어.

하지만, 내게는 많은 친구들이 있지.

그들 중 몇몇은 나와 함께 하고 있어.

 

 

An old woman gave us shelter,

kept us hidden in the garret,

then the soldiers came,

she died without a whisper

어느 할머니는 우리에게 쉴 곳을 주었고

우리를 다락에 숨겨 주었지.

그리고 군인들이 닥쳐왔고

그녀는 아무 말도 못하고 죽고 말았지.

 

 

There were three of us this morning

I'm the only one this evening

but I must go on,

the frontiers are my prison.

오늘 아침에는 셋이었는데

오늘 저녁에는 나 홀로 남았지만

나는 계속 가야 해.

전선이 나의 감옥인 걸.

 

 

Oh, the wind, the wind is blowing,

through the graves the wind is blowing,

freedom soon will come,

then we'll come from the shadows.

아 바람, 바람은 불고,

무덤들 사이로 바람이 불고

자유는 곧 오리니,

그때 우리는 그늘에서 나오겠지

 

 

Les Allemands e'taient chez moi, [The Germans were at my home]

ils me dirent, "Signe toi," [They said, "Sign yourself,"]

mais je n'ai pas peur; [But I am not afraid]

j'ai repris mon arme. [I have retaken my weapon.]

독일군이 우리 집에 와서는

항복하라말했지.

결코, 그럴 수는 없었어.

나는 무기를 다시 집어 들었지.

 

J'ai change' cent fois de nom, [I have changed names a hundred times]

j'ai perdu femme et enfants [I have lost wife and children]

mais j'ai tant d'amis; [But I have so many friends]

j'ai la France entie`re. [I have all of France]

백 번은 이름을 바꿨을 거야.

아내도 잃고 아이도 잃었지.

그러나 내겐 많은 친구들이 있지.

내게는 프랑스의 모든 것들이 있어.

 

 

Un vieil homme dans un grenier [An old man, in an attic]

pour la nuit nous a cache', [Hid us for the night]

les Allemands l'ont pris; [The Germans captured him]

il est mort sans surprise. [He died without surprise.]

어느 할머니는 다락에

그날 밤 우리를 숨겨 주었지.

독일군이 그를 잡아갔고,

그는 두려움 없이 죽었어

 

 

Oh, the wind, the wind is blowing,

through the graves the wind is blowing,

freedom soon will come,

then we'll come from the shadows

아 바람, 바람은 불고,

무덤들 사이로 바람이 불고,

자유는 곧 오리니,

그때 우리는 그늘에서 나오겠지.

 






공유

facebooktwitterpinterestbandkakao storykakao talk
퍼머링크

댓글 0

댓글 쓰기

에디터

신고

"님의 댓글"

이 댓글을 신고 하시겠습니까?

삭제

"님의 댓글"

삭제하시겠습니까?

상호명 : 투데이닷컴(웹)/한인투데이(일간지) / 대표자 : 인선호 / E-Mail : hanintodaybr@gmail.com/webmaster@hanintoday.com.br
소재지 : R. Jose Paulino, 226번지 D동 401호 - 01120-000 - 봉헤찌로 - 상파울로 - 브라질 / 전화 : 55+(11)3331-3878/99721-7457
브라질투데이닷컴은 세계한인언론인협회 정식 등록사입니다. Copyright ⓒ 2003 - HANINTODAY All rights reserved.