브라질 지명 한글표기법 ‘상파울루?’VS‘상파울로?’...온라인 공방

by 투데이닷컴 posted Apr 02, 2018
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

tb1_hangul_cc_by_sa.jpg


[한인투데이] 브라질 지명에 대한 한글표기법을 두고 최근 온라인서 다양한 의견들로 반응이 뜨겁다.


주상파울루총영사관(총영사 김학유) 지난 27일 공식 페이스북에 ‘여러분은 ‘São Paulo’를 한글로 어떻게 쓰시나요?’라는 제목의 글을 게시했다. 게재 후 해당 글은 좋아요와 공유 등으로 누리꾼들들로부터 큰 주목을 받으며 순식간에 이슈로 떠올랐다.


총영사관은 국립국어원은 외래어 표기법에 따라 다른 언어에서 빌려온 어휘(외래어)를 한글로 표기하는 규정을 소개했다. 그러면서 국립국어원에서 정한 포르투갈어 표기법은 언론과 학계에서는 잘 준수하고 있다는 평가를 받고 있다며 일부 예제에 따른 표기법을 다음과 소개했다.


경음(된소리, ㄲㄸㅃㅆㅉ)은 사용하지 않으며, 격음(거센소리, ㅋㅌㅍㅅㅊ)으로만 표기됨에 따라 Bom Retiro는 봉헤치루(○), 봉헤찌루(×) Paulista – 파울리스타(○), 빠울리스따(×) Santa Catarina – 산타카타리나(○), 싼따 까타리나(×)라면서 지명은 별도의 띄어쓰기를 하지 않는다고 했다.


본지도 그간 사용해 오던 상파울로 지명표기를 없애고 올해 2월부터 모든 기사 내용에 상파울루로 변경해 보도하고 있다. 다만 봉헤치루 경우에는 어감 등을 고려해 봉헤찌로 표기를 고집하고 있다. 이런 이유에서인지 한글표기법의 오류를 지적하는 일부 네티즌들의 댓글도 여러 눈에 띈다.


이런 가운데 김학유 총영사도 “개인적으로 외래어 표기는 기본적으로 가장 원음에 가깝게 한글로 표기하는 것이 맞다고 생각한다”는 견해를 밝혀 눈길을 끌고 있다.


또 “이미 굳어진 고유명사, 특히 지명에 대해서는 쓰고 있는 표기를 그대로 사용하는 것이 타당하다” 면서 “Paris를 '파리'로, Brasil을 '브라질'로 표시하듯이 São Paulo도 이미 오래 전부터 굳어진 '상파울로'로 사용해야 한다”고 주장했다.


안경자씨도 “여러 번에 걸쳐 포어 고유명사의 한글 표기 문제점을 제언했다. 본국 학자들의 관심을 불러 일으킬 수 있는 좋은 계기가 될 같다” 면서 토론의 장을 만들자고 제안하기도 했다.


‘여러분은 ‘São Paulo’를 한글로 어떻게 쓰시나요? 상파울루?, 상파울로?, 사웅파울루?, 쌍파울로?’


door.jpg


  관련기사

  • 총영사관 김인호 경찰영사...유쾌한 신고식과 함...

  • 총영사관, 6.25전쟁 ‘조끼입는 노인’에서 ‘제복의...

  • 총영사관, 한인타운 가로등 및 보도블록 사업 이...

  • 상파울루시, 댕기열 백신접종대상연령 확대 안하...

  • 상파울루교육원, 재외동포자녀 대상 한국어교육 ...