이러한 한글 표기 문제로 브라질 포어학자와 몇번 만날수 있는 기회도 있었고 Portugal 에 여행을 간적도 있어 심히 귀 귀울려 경청 해보고 그곳사람들의 고견도 들어 보았습니다. 첫째가 뽀르뚜갈 의 포어 발음과 브라질의 포어 발음을 한국에서는 동일시 하고 있다는것부터가 큰 착오이며 크나큰 실수입니다.
Portugaol 발음과 Brasil 발음에는 현격한 차이가 있다는것을 본국에서는 모르고 있습니다.
Portugal 에서는 "상 빠울루"가 정답이며 Brasil 에서는 "상 빠울로" 가 옳습니다. Rio de Janeiro 도 브라질에서는 분명코 정확한 발음이 "리오" 혹은 "히오"가 맞습니다.
Portugal 에 여행을 간적도 있어 심히 귀 귀울려 경청 해보고 그곳사람들의
고견도 들어 보았습니다. 첫째가 뽀르뚜갈 의 포어 발음과 브라질의 포어 발음을
한국에서는 동일시 하고 있다는것부터가 큰 착오이며 크나큰 실수입니다.
Portugaol 발음과 Brasil 발음에는 현격한 차이가 있다는것을 본국에서는 모르고
있습니다.
Portugal 에서는 "상 빠울루"가 정답이며 Brasil 에서는 "상 빠울로" 가 옳습니다.
Rio de Janeiro 도 브라질에서는 분명코 정확한 발음이 "리오" 혹은 "히오"가 맞습니다.